Estoy empezando un doctorado sobre diferentes traducciones de Jane Eyre (Charlotte Brontë 1847) al español. De momento, la traducción más antigua que he encontrado en sus bases de datos es la de 1943, por Juan G. de Luaces. Me preguntaba si hay alguna

Estoy empezando un doctorado sobre diferentes traducciones de Jane Eyre (Charlotte Brontë 1847) al español. De momento, la traducción más antigua que he encontrado en sus bases de datos es la de 1943, por Juan G. de Luaces. Me preguntaba si hay alguna otra traducción o adaptación (comic, infantil...) en español previa a este año.

Respuesta

En efecto, la edición más antigua de Jane Eyre que figura en nuestro catálogo de la de 1943. Hay una adaptación teatral de esta obra publicada en 1869:

Autor: Brontë, Charlotte, (1816-1855)
Título: Juana Eyre :drama en 4 actos y un prólogo arreglado á la escena española / por D.F.M.
Editorial: Barcelona : Manero, 1869
Descripción física: 66 p. ; 20 cm
Notas: También disponible encuadernado con otras obras bajo el título: ¡Un huésped! ...[y otras obras]

Sencuentra en la Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid.
Puede verla digitalizada en: http://catalog.hathitrust.org/api/volumes/oclc/13900771.html

Esta edición no se encuentra entre nuestros fondos, pero sí tenemos el manuscrito:

Autor personal Morera y Valls, Francisco
Título Juana Eyre [Manuscrito] : drama en cuatro actos y un prólogo. Emp.: ¡Nadie!... puedo entrar sin cuidado (h. 3v)... Fin.: por ella, uno de sus ángeles (h. 118) / arreglado al teatro español por Francisco Morera
Publicación 1859
Descripción física 118 h. ; 22 x 16 cm.
Nota general En portada: Teatro del Circo
Nota área publ. Aprobada, con supresiones
N. área desc. fis. En blanco las h. 23v, 44 y 100


Otra adaptación anterior es:

Autor: Forgues, E. D. (Emile Daurand),) (1813-1883.)
Título: Juana Eyre :memorias de un aya / por Old-Nick
Editorial: Habana : Impr. del Diario de La Marina, 1850-1851
Descripción física: 2 vol. (150, 152 p.) ; 16 cm
Notas: Probablement és una adaptació de l'obra de Charlotte Brontë
Old-Nick és un pseudònim de Paul Émile Daurand Forgues (CD-Names)

Se encuentra en la Biblioteca de Cataluña.


En otras bibliotecas hemos localizado las siguientes ediciones anteriores a 1943:

Autor:Brontë, Charlotte.
Título:Juana Eyre / Carlota Brontë.
Editorial:Buenos Aires : Juventud Argentina, imp. 1941.
Descripción física:215 p. ; 19 cm.
Colección:Biblioteca Primor ; 56
Número de título:602746

En la Biblioteca de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria


En el catálogo de la Yale University Library aparece:

Author/Creator:Brontë, Charlotte, 1816-1855.
Title:Juana Eyre, novela; tr. al castellano por Leopoldo Terrero.
Edition:2d ed.
Published/Created:Nueva York, D. Appleton, 1898.
Physical Description:321 p.


En el de la Harvard University:

Author : Brontë, Charlotte, 1816-1855.
Title : Jane Eyre. Spanish
Title : Juana Eyre; novela escrita en inglès. Traducida al castellano por Leopoldo Terrero. [Obra dramatizada en inglès y en alemán.]
Edition : 2a ed.
Published : Nueva York, D. Appleton y compañía, 1903.


Y en el de la Columbia University Library:

Autor(es): Brontë, Charlotte, 1816-1855.
Publicación: Barcelona, Editorial Mentora, s. a.
Año: 1928
Descripción: 153 p. 22 cm.
Serie: La novela selecta; no. 5
Responsabilidad: Traducción de Editorial Mentora, s. a.
  • Última modificación jun 15, 2020
  • Vistas 117
  • Respondido por

FAQ Actions

¿Le fue útil esta información? 3 0

Comments (2)

  1. In fact the first ‘Jane Eyre’ in Spanish was Juana Eyre: Memorias de un aya. Por Oldt-Nick [sic, pseudonym of P. E. Forgues] Paris: Administración del Correo de Ultramar (Xavier de Lassalle), 1849 This edition is not recorded, I think, in the bibliographical literature. The Havana edition (mentioned above) is a faulty reprint of this Paris edition. Spanish is one of only seven languages into which ‘Jane Eyre’ was translated during Brontë’s lifetime. .
    por Jay Dillon Rare Books + Manuscripts (Monmouth Beach, New Jersey, USA) en dic 15, 2020
  2. Buenas tardes, Existe una tesis doctoral que trata sobre esta materia. "Traducciones del franquismo en el mercado literario español contemporáneo. El caso de Jane Eyre de Juan G. de Luaces." Hay un capítulo entero dedicado a este asunto.
    por Marta Ortega Sáez (Universitat de Barcelona) en may 04, 2021